Salem State University | Language Resource Center | Spanish Lyrics Collection

Miguel Matamoros (Trío Matamoros)

From: Cuba

Style: Son

Miguel Matamoros

Songs featured here

  • Paralítico
  • Lágrimas negras
  • La mujer de Antonio
  • El que siembra su maíz
  • Amor fingido

    Up to the top


    Introduction

    Up to the top


    Links

    Up to the top


    Recommended albums

    CD cover

    20 Exitos Inolvidables Trio Matamoros UPC: 26383001502 Format: CD Release Date: Oct 25 1990 Label: Kubaney. (At Barnes&Noble: $11.49; At amazon.com: $.)

    [Buy it for the Language Resource Center!: Have it mailed to: LRC Chief, Department of Foreign Languages, Salem State University, 352 Lafayette St., Salem, MA 01970. Thanks!]

    Up to the top


    Lyrics

    Paralítico
    Miguel Matamoros
    (comments borrowed from Chichi Caney's site)

    Le cuenta Miguel Matamoros a Alberto Muguercia: "El Paralítico yo lo compuse allá en La Habana en 1930. Lo hice porque en ese tiempo no se hablaba en Cuba de otra cosa que de un médico español llamado Fernando Asuero, que curaba la parálisis. El procedimiento que el usaba era inyectar un nervio que tenemos aquí en la nariz, que se llama trigémino, extirpándolo; y decían que con ese tratamiento se curaba la persona que estaba paralítica. Pero resulta que yo conocía un billetero de la Plaza del Vapor, llamado Raúl Núñez, que era paralítico y que se trató con el doctor Asuero y no se había curado. Pensé entonces que eso de la cura era un truco, y compuse el son."

    Veinte años en mi término
    me encontraba paralítico
    y me dijo un hombre místico
    que me estirpara el trigémino

    Suelta la muleta y el bastón
    y podrás bailar el son.

    Dice un doctor farolero
    mucho mas viejo que el pan
    anda, ve a San Sebastián
    para que te opere Asuero.

    Twenty years in my hometown (?)
    I was paralytic
    and a mystical man said to me
    to have my trigeminal nerve extirpated.

    Let go of the crutch and the cane
    and you'll be able to dance the son

    There's this flashy doctor
    who's older than bread itself
    who says, come on, go to San Sebastian
    for Asuero to operate on you.

    Up to the top


    Lágrimas negras
    Miguel Matamoros
    (comments borrowed from Chichi Caney's site)

    Up to the top


    La mujer de Antonio
    Miguel Matamoros
    (comments borrowed from Chichi Caney's site)

    Up to the top


    El que siembra su maíz
    Miguel Matamoros
    (comments borrowed from Chichi Caney's site)

    Sobre este importante son dentro de la música cubana, dijo Matamoros en su gran entrevista a Muguercia :

    "El que siembra su maíz fué el son mío que alcanzó mayor popularidad. Cuando lo hice y empecé a cantarlo no me gustaba, todavía es y no me gusta mucho ( . . . ) Lo compuse en 1928, en el mismo año que grabamos por primera vez. Para hacer ese número me inspiré en un personaje que por esa época era muy popular en Santiago, creo que era de apellido Casamayor pero todo el mundo le decía Mayor. El señor este que te estoy contando vendía pasteles por la calle y planchaba camisas en su casa. Mayor se nombraba Manuel Bravo. Un día no se le vió mas y entonces unos empezaron a decir que estaba preso, otros que había muerto; algunos afirmaban que estaba escondido en Guantánamo por algo malo que había hecho, un rapto. Por eso, yo en ese son inventé el refrán, "El que siembra su maíz que se coma su pinol", eso quiere decir que el que la hace la paga, que si una persona hace algo malo debe pagarlo.

    Pinol es el maíz tostado, molido y azucarado, es muy sabroso, pero la gente en La Habana no sabe lo que es pinol; en México tampoco lo sabían porque allí al pinol lo llamaban de otra manera. A mí los mexicanos, siempre que yo iba allá, me preguntaban qué cosa era el pinol y se los explicaba. Todos mis sones tienen historia, pero con "El que siembra su maíz" fue cultura lo que hice. ( . . . )"

    Huye, huye,
    ¿Dónde está Mayor?
    ¿Dónde está?
    Ya no vende por las calles,
    ya no pregona en la esquina,
    ya no quiere trabajar.
    (bis)

    El que siembra su maíz,
    que se coma su pinol.

    La mujer en el amor
    (¡Sí, señor!)
    se parece a la gallina
    (¡Cómo no!)
    Que cuando se muere el gallo
    (¡Sí, señor!)
    a cualquier pollo se arrima.
    (¡Cómo no!)

    Muchacha, dice tu abuela
    que no te metas en la cocina
    (bis)
    que el que tiene gasolina,
    no ha de jugar con candela.

    No te parece, Rufina,
    mirar en el farallón,
    y ver rodar el trombón
    hasta que se desafina.

    Flee, flee,
    Where is Mayor?
    Where is he?
    He doesn't sell in the streets anymore,
    he doesn't peddle goods in the corner anymore,
    he doesn't want to work anymore.
    (bis)

    If you sow your corn,
    then you eat your pinol.

    A woman, when it comes to love,
    (Yes, sir!)
    is just like a hen
    (Of course!)
    who when the rooster dies,
    (Yes, sir!)
    will get close to just about any chicken.
    (Of course!)

    Young lady, your grandmother says
    not to go into the kitchen
    (bis)
    cause when you've got gasoline
    you shouldn't play with a candle.

    Don't you think, Rufina,
    to look out on the rock
    and see the trombone roll
    until it gets out of tune.

    Up to the top


    Last updated: May 29, 2000