Salem State University | Language Resource Center | Spanish Lyrics Collection

Juan Luis Guerra

Country: República Dominicana
Style: Merengue, Bachata

guerra

Songs featured here

Album: Grandes éxitos de Juan Luis Guerra

Album: Ni es lo mismo ni es igual

  • Los mangos bajitos

    Up to the top


    Introduction

    "Born on July 7, 1956 within a mid-class family, his father was a pro-baseball player in Dominican Republic. Since his kid's years the musicwas an influence: his home was next to the National Music Gallery." (Read more of his biography at Señales de Humo)

    Juan Luis Guerra is associated with two music styles of his native country: Merengue and Bachata.

    According to Sue Steward in "World Music. The rough guide": "In it`s traditional form, merengue is played on accordeon, saxophone, box bass with metal plucked keys, a guayano (a metal scraper -transformed from a kitchen implement), and a two ended tambora drum, struck with hand and stick. It's rural music with close affinities to Haitian méringue - though the latter, sung in Creole, tends to have a slower, more nostalgic sound, based on guitar rather than accordeon." (You can read Sue Steward's full article here. You can also read other articles about the History of merengue and the African-Dominican Tradition in Dominican music here)

    According to Richard Ureña, "La Bachata es un género musical de naturaleza eminentemente popular. Se toca con guitarras y percusión (bongó y maracas, entre otros instrumentos). Los temas de casi la totalidad de las bachatas giran alrededor del amor, la traición, los celos, y de la desesperación que a menudo resulta de todo este lío de emociones; amén de los líquidos que es necesario ingerir para ahogar las penas. A la bachata también se le conoce como "canción de amargue", por razones obvias. No hay que decir que "Bachata rosa" es una versión refinada, perfumada y suavizada del producto original. Etimología [contribución de Adán Vásquez]: Posiblemente la palabra deriva del italiano "ballata", canción romántica de la Edad Media. " (Borrowed from Richard's Glosario)

    Up to the top


    Links

    Señales de Humo
    "A Page Dedicated to Juan Luis Guerra and His Music." También en español. Read Articles and Interviews

    Juan Luis Guerra - Página Oficial

    All the lyrics by Juan Luis Guerra
    Site by Richard Ureña. Not only does it have all the lyrics (sorry, no translations), it also has cultural explanations about the many terms that are specific to the Dominican Republic. Great job! And thanks a lot, Richard.

    Ojalá que llueva café

    Tambora y Güira
    "This page is dedicated to all genres of the music from the Dominican Republic."

    Up to the top


    Notes

    Juan Luis Guerra is perhaps the best-known present-day musician from the Dominican Republic. The music styles associated with him and with the Dominican Republic are merenge (dance) and bachata (romantic song). In the words of a music critic:

    "Juan Luis Guerra has long reigned as the king of the Latin charts by deftly mixing a variety of vibrant Caribbean sounds, from the traditional merengue and bachata of his homeland, the Dominican Republic, to Cuba's lilting "son" and the throbbing salsa of the West Indies. Add in an acute pop sensibility (he cites The Beatles as a major influence) and you've got a warm, tropical melange that's just as likely to appeal to post modern college students as middle aged shopkeepers."
    --Scott Miller, Dirty Linen

    Up to the top


    Recommended albums

    CD cover

    Grandes Exitos Juan Luis Guerra UPC: 710793017726 Format: CD Release Date: Feb 25 1999 Label: Karen. (At Barnes&Noble: $13.48; At amazon.com: $.)

    [Buy it for the Language Resource Center!: Have it mailed to: LRC Chief, Department of Foreign Languages, Salem State University, 352 Lafayette St., Salem, MA 01970. Thanks!]

    CD cover

    Bachata Rosa Juan Luis Guerra UPC: 710793013629 Format: CD Release Date: Feb 25 1999 Label: Karen. (At Barnes&Noble: $13.48; At amazon.com: $.)

    [Buy it for the Language Resource Center!: Have it mailed to: LRC Chief, Department of Foreign Languages, Salem State University, 352 Lafayette St., Salem, MA 01970. Thanks!]

    CD cover

    Ni Es Lo Mismo Ni Es Igual Juan Luis Guerra UPC: 710793021624 Format: CD Release Date: Dec 15 1998 Label: Karen . (At Barnes&Noble: $12.99; At amazon.com: $.)

    [Buy it for the Language Resource Center!: Have it mailed to: LRC Chief, Department of Foreign Languages, Salem State University, 352 Lafayette St., Salem, MA 01970. Thanks!]

    Up to the top


    Lyrics

    [All translations by Jon Aske. Please give credit and send suggestions.]

    Ojalá que llueva café
    Juan Luis Guerra

    Wondering what yuca, harina, mapuey, pitisalé, batata, and conuco mean? Go to this web page, which contains the meaning of these typical Dominican words.

    Ojalá que llueva café en el campo
    que caiga un aguacero de yuca y té
    del cielo una jarina de queso blanco
    y al sur una montaña de berro y miel
    oh, oh, oh-oh-oh, ojalá que llueva café

    Ojalá que llueva café en el campo
    peinar un alto cerro de trigo y mapuey
    bajar por la colina de arroz graneado
    y continuar el arado con tu querer
    oh, oh, oh-oh-oh...

    Ojalá el otoño en vez de hojas secas
    vista mi cosecha de pitisalé
    sembrar una llanura de batata y fresas
    ojalá que llueva café

    Pa' que en el conuco no se sufra tanto, ay ombe
    ojalá que llueva café en el campo
    pa que en Villa Vásquez oigan este canto
    ojalá que llueva café en el campo
    ojalá que llueva, ojalá que llueva, ay ombe
    ojalá que llueva café en el campo
    ojalá que llueva café

    Oh....

    Ojalá que llueva café en el campo
    sembrar un alto cerro e trigo y mapuey
    bajar por la colina de arroz graneado
    y continuar el arado con tu querer
    oh, oh, oh-oh-oh...

    Ojalá el otoño en vez de hojas secas
    vista mi cosecha e pitisalé
    sembrar una llanura de batata y fresas
    ojalá que llueva café

    Pa que en el conuco no se sufra tanto, oye
    ojalá que llueva café en el campo
    pa que en Los Montones oigan este canto
    ojalá que llueva café en el campo
    ojalá que llueva, ojalá que llueva, ay ombe
    ojalá que llueva café en el campo
    ojalá que llueva café

    Pa que to(dos) los niños canten en el campo
    ojalá que llueva café en el campo
    pa que en La Romana oigan este canto
    ojalá que llueva café en el campo
    ay, ojalá que llueva, ojalá que llueva, ay ombe
    ojalá que llueva café en el campo
    ojalá que llueva café...

    May it rain coffee in the country,
    may a downpour of yuca* and tea fall down
    from heaven, a light rain of white cheese
    and to the south a mountain of watercress and honey
    oh, oh, oh-oh-oh, may it rain coffee.

    May it rain coffee in the country,
    and comb a high hill of wheat and mapuey*
    and go down the hill of grained rice
    and continue the ploughing with your love
    oh, oh, oh-oh-oh ...

    May the fall instead of dry leaves
    dress my harvest with bacon*
    sow a prairie with batatas and strawberries
    may it rain coffee.

    So that there isn't so much suffering in the small plots of land, oh, Ombé,
    May it rain coffee in the country,
    So that they hear this song in Villa Vasquez
    May it rain coffee in the country,
    May it rain, may it rain, oh, Ombé,
    May it rain coffee in the country,
    May it rain coffee.

    Oh, ...

    May it rain coffee in the country,
    and sow a high hill of wheat and mapuey*
    and go down the hill of grained rice
    and continue the ploughing with your love
    oh, oh, oh-oh-oh ...

    May the fall instead of dry leaves
    dress my harvest with bacon*
    sow a prairie with batatas and strawberries
    may it rain coffee.

    So that there isn't so much suffering in the small plots of land, oh, Ombé,
    May it rain coffee in the country,
    So that they hear this song in Los Montones
    May it rain coffee in the country,
    May it rain, may it rain, oh, Ombé,
    May it rain coffee in the country,
    May it rain coffee.

    Oh, ...

    So that all the children sing in the country
    May it rain coffee in the country
    So that they hear this song in La Romana
    May it rain coffee in the country,
    Oh, may it rain, may it rain, oh, Ombé,
    May it rain coffee in the country.
    May it rain coffee.

    The following explanations of Dominican terms were taken from Glosario de Términos ("Copyright © 1996, 1999, Richard Ureña. Derechos Reservados. Se prohibe la reproducción con fines de lucro.")

    Yuca: La yuca es el nombre de la raíz comestible de la planta del mismo nombre (manihot esculenta, también conocida como mandioca). La yuca es rica en almidón, y era utilizada por los indios taínos para la elaboración de una especie de pan, llamado "Casabe".

    Jarina, Jarinita, Jarinear: Cuando se sacude harina por un cedazo (tamiz), el resultado es, metafóricamente hablando, una llovizna de harina. De esa manera el termino "jarinita" se ha hecho parte del léxico cibaeño, y significa una llovizna ligera.

    Mapuey: El Mapuey es un tubérculo que se utiliza en la elaboración del sancocho.

    Pitisalé (petit-salé): Es una especie de tocino de carne de cerdo (y también de chivo) salada y secada al sol. Se utiliza como ingrediente para sazonar diversos platos.

    Batata: La batata es un tubérculo dulce, que no se debe confundir con la "patata" española (a la cual se le llama "papa" en toda latinoamérica). En Cuba se le llama "boniato", y en los EEUU "sweet potato".

    Conuco: Palabra de origen taíno que significa una pequeña parcela de tierra, frecuentemente dedicada a la agricultura de subsistencia.

    Frío frío
    Juan Luis Guerra
    (Inspiración: Balada Interior de Federico García Lorca)

    Tu amor está completamente tierno
    forjado de recuerdos
    y sin saber es cielo en la ventana
    que me abre la mañana

    Tu amor me parte en dos el occidente
    me clava de repente
    y me convierte en masa que se amolda
    a una ilusión ardiente

    Dime si mastico el verde menta de tu voz
    o le pego un parcho al alma
    átame al pulgar derecho de tu corazón
    y dime como está mi amor en tu amor

    * Frío, frío como el agua del río
    o caliente como agua de la fuente
    tibio, tibio como un beso que calla
    y se enciende si es que acaso le quieres

    Ay, ay, ay, ay, ...

    Tu amor despierta y lava su carita
    de rosas me salpica
    y sin saber es una vía láctea
    que gira y me da vida

    Tu amor lo guardo dentro de mis ojos
    como una lagrimita
    y no los lloro para que no salgan
    tus besos de mi vista

    Dime si mastico el verde menta de tu voz
    o le pego un parcho a mi alma
    átame al pulgar derecho de tu corazón
    y dime como está mi amor en tu amor

    Frío, frío como el agua del río, ... *

    Pudiera ser un farolito
    y encender tu luz
    (para encender mi luz...)
    hasta que quieras tú

    Frío, frío como el agua del río, ... *

    Your love is most tender
    made up of memories
    and unwittingly it is like the sky in the window
    that opens the morning for me

    Your love splits my West (?) in two
    it suddenly stabs me
    and turns me into a mass that molds itself
    to a burning illusion.

    Tell me if I chew your voice's mint green
    or if I put a patch on my soul
    tie me to your heart's right thumb
    and tell me how my love is doing in yours:

    Cold, cold, like water from the river
    or hot like water from the fountain
    warm, warm, like a silent kiss
    which lights up if you love it.

    Oh, oh, oh, oh, ...

    Your love awakes and washes its little face
    it splashes me with roses
    and unwittingly it's a milky way
    that turns and gives me life

    I keep your love inside my eyes
    like a little tear
    and I don't cry so that your kisses
    don't come out of my eyes

    Tell me if I chew your voice's mint green
    of if I put a patch on my soul
    tie me to your heart's right thumb
    and tell me how my love is doing in yours:

    Cold, cold, like water from the river

    I could be a little lantern
    and kindle your light
    (to kindle my light…)
    as long as you want.

    Cold, cold, like water from the river

    Up to the top


    El costo de la vida
    The cost of living, Juan Luis Guerra

    El costo de la vida sube otra vez
    el peso que baja ya ni se ve
    y las habichuelas no se pueden comer
    ni una libra de arroz ni una cuarta de café
    a nadie le importa lo que piensa usted
    ¿será porque aquí no hablamos inglés?
    ah ah es verdad
    ah ah es verdad
    do you understand?
    do you, do you?

    Y la gasolina sube otra vez
    el peso que baja ya ni se ve
    y la democracia no puede crecer
    si la corrupción juega ajedrez
    a nadie le importa qué piensa usted
    ¿será porque aquí no hablamos francés?
    ah ah vous parlez?
    ah ah vous parlez?
    ah ah, non monsieur.

    Somos un agujero en medio del mar y el cielo
    500 años después
    una raza encendida
    negra, blanca y taína
    pero ¿quién descubrió a quién?
    um, es verdad
    um, es verdad.

    Ay! y el costo de la vida
    p'arriba tú ves
    y el peso que baja
    pobre, ni se ve
    y la medicina
    camina al revés
    aquí no se cura
    ni un callo en el pie
    ai-qui-i-qui-i-qui
    ai-qui-i-qui-e
    y ahora el desempleo
    me mordió también
    a nadie le importa,
    pues no hablamos inglés
    ni a la mitsubishi
    ni a la chevrolet.

    La corrupción p'arriba
    p'arriba tú ves
    y el peso que baja
    pobre ni se ve
    y la delincuencia
    me pilló esta vez
    aquí no se cura
    ni un callo en el pie
    ai-qui-i-qui-i-qui
    ai-qui-i-qui-e
    y ahora el desempleo
    me pilló esta vez
    a nadie le importa
    pues no hablamos inglés
    ni a la mitsubishi
    ni a la chevrolet
    um, es verdad
    um, es verdad

    La recesión p'arriba
    p'arriba tú ves
    y el peso que baja
    pobre ni se ve
    y la medicina
    camina al revés
    aquí no se cura
    ui un callo en el pie
    ai-qui-i-qui-i-qui
    ai-qui-i-qui-e
    y ahora el desempleo
    me mordió esta vez
    a nadie le importa
    pues no hablamos inglés
    ni a la mitsubishi
    ni a la chevrolet.

    The cost of living is going up again
    the (value of the) peso is going down so far you can't even see it
    and you can't eat beans any more
    nor a pound of rice, nor a quarter-pound of coffee.
    Nobody cares what you think.
    Could it be because we don't speak English here?
    Oh, oh, it's true
    oh, oh, it's true
    Do you understand?
    Do you, do you?

    And gas prices are going up again
    The peso is falling so far you can't even see it
    And democracy can't grow
    if corruption is playing chess.
    Nobody cares what you think
    Could it be becuase we don't speak French here?
    Ah, ah, vous parlez (do you speak)?
    Ah, ah, vous parlez?
    Ah, ah, non monsieur (no, sir).

    We are a hole in the middle of the sea and the sky
    500 years later
    A blazing race
    black, white and Taino
    But who discovered whom?
    Um, it's true.
    Um, it's true.

    Oh! The cost of living
    going up you see
    and the peso going down
    poor thing, you can't even see it
    and medicine
    is going the other way
    Here you can't heal
    even a callus on your foot
    ai-qui-i-qui-i-qui
    ai-qui-i-qui-e
    And now unemployment
    caught me too
    And nobody cares
    For we don't speak English
    Not to Mitsubishi
    Not to Chevrolet

    Corruption going up
    Going up you see
    And the peso falling
    poor thing, you can't even see it
    And delinquency
    caught me this time
    Here you can't heal
    Even a callus on your foot
    ai-qui-i-qui-i-qui
    ai-qui-i-qui-e
    And now unemployment
    Caught me this time
    And nobody cares
    For here we don't speak English
    Not to Mitsubishi
    Not to Chevrolet
    Um, it's true
    Um, it's true

    The recession goes on
    Goes on, you see
    And the peso is falling
    Poor thing, you can hardly see it
    And medicine
    is going the other way
    Here you can't heal
    Even a callus on your foot
    ai-qui-i-qui-i-qui
    ai-qui-i-qui-e
    And now unemployment
    Caught me this time
    And nobody cares
    For we don't speak English
    Not to Mitsubishi
    Not to Chevrolet

    Up to the top


    Visa para un sueño
    Letra y música: Juan Luis Guerra

    "In addition to the economic dependency, a "psychic dependency" between Dominicans abroad and on the island caused a mania for emigration (Grasmuck and Pessar 1991:17); as Dominicans sometimes say, island dwellers are "loco para irse" (sic), or "obsessed with the idea of emigrating" (Bray 1987:164).

    Describing the process of applying for a visa to the United States, Juan Luis Guerra's merengue "Visa para un sueño" expresses this state of mind.

    The first three lines of the song speak of Dominicans from all social backgrounds arriving at the U.S. consulate at five o'clock in the morning to apply for visas. Many Dominicans seek tourist visas to visit relatives in the diaspora and then overstay the visas to work in the United States. Applicants must convince the U.S. immigration service that they are not only economically solvent but so firmly established in the Republic that it would be disadvantageous to overstay the visa and work in the United States. Because even Dominican professionals often earn no more than U.S. $300 monthly (as of 1991), few Dominicans are able to convince immigration officials of this. Aspiring migrants thus sometimes use falsified documents, which, as the fourth line of Guerra's song seems to imply, preclude an honest interview. At seven o'clock, applicants continue to wait for what likely will be a butchering of their hopes. Line three of stanza two refers to an applicant's musings about bribing the customs officials and also hints at the price in dignity that petitioners pay in the degrading application process.

    Near the end of the song the applicant reflects on the coveted destination as a concrete [actually, asphalt] jungle; while most Dominican migrants hope to return to the Republic someday, the applicant most likely will not. "Reason to be" in [the last two stanzas] may refer to the idea that pining for migration has become a raison d'être. The song ends with a reference to the practice of Dominicans emigrating without visas to Puerto Rico in small boats (yolas). Because the yolas are not always seaworthy, and emigrants must travel at night to avoid detection by U.S. immigration officials, many have lost their lives in shipwrecks. The sound of a helicopter is woven into the musical mix, evoking the constant presence of the U.S. immigration department on Puerto Rican shores."

    Paul Austerlitz, Merengue: Dominican music and Dominican identity. Temple University Press, 1997

    Eran las cinco en la mañana.
    Un seminarista, un obrero,
    con mil papeles de solvencia,
    que no les dan pa' ser sinceros.

    Eran las siete en la mañana.
    Uno por uno en el matadero,
    pues cada uno tiene su precio,
    buscando visa para un sueño.

    El sol quemándoles las entrañas,
    un formulario de consuelo,
    con una foto dos por cuatro,
    que se derrite en el silencio.

    Eran las nueve en la mañana,
    Santo Domingo, ocho de enero,
    con la paciencia que se acaba,
    pues no hay visa para un sueño.

    Buscando visa de cemento y cal,
    Y en el asfalto, ¿quién me va a encontrar?
    Buscando visa, la razón de ser,
    buscando visa para no volver.

    La necesidad, ¡qué rabia me da!
    Golpe de poder, ¿qué más puedo hacer?
    Paara naufragar, carne de la mar,
    la razón de ser, para no volver.

    It was five in the morning
    A seminary student, a worker,
    with a thousand solvency documents,
    which are not given to be honest.

    It was seven in the morning,
    lined up at the slaughterhouse,
    For everyone has a price,
    seeking a visa for a dream.

    The sun burning their entrails,
    a consolation application form,
    with a two-by-four inch photo,
    which melts away in the silence.

    It was nine in the morning,
    Santo Domingo, the eight of January,
    with patience almost at an end,
    for there is no visa for a dream.

    Seeking a visa of cement and limestone,
    Who is going to find me in the asphalt?
    Seeking a visa, the reason for being,
    seeking a visa never to return.

    Necessity,it makes me so angry!
    A forceful blow, what else can I do?
    To be shipwrecked, food for the sea,
    the reason for being, never to return.

    Up to the top


    Burbujas de amor
    Letra y música: Juan Luis Guerra

    Tengo un corazón
    mutilado de esperanza y de razón
    Tengo un corazón que madruga
    dondequiera
    ¡ay!

    Y este corazón
    se desnuda de impaciencia
    ante tu voz
    Pobre corazón
    que no atrapa su cordura.

    Quisiera ser un pez
    Para tocar mi nariz en tu pecera
    y hacer burbujas de amor por dondequiera
    Pasar la noche en vela
    mojado en ti

    Un pez
    Para bordar de corales tu cintura
    y hacer siluetas de amor bajo la luna
    Saciar esta locura
    mojado en ti

    Y este corazón
    se desnuda de impaciencia
    Ante tu voz,
    pobre corazón
    que no atrapa su cordura.

    Quisiera ser un pez
    para tocar mi nariz en tu pecera
    y hacer burbujas de amor por dondequiera
    pasar la noche en vela
    mojado en ti.

    Una noche
    para hundirnos hasta el fin
    cara a cara
    beso a beso
    Y vivir
    por siempre
    mojado en ti

    I have a heart
    mutilated from hope and reason
    I have a heart that's an early riser
    anywhere
    oh!

    And this heart
    undresses from impatience
    before your voice.
    Poor heart,
    it can't find its good sense

    I would like to be a fish
    to put my nose in your fishbowl
    and make love bubbles everywhere.
    And spend the night awake
    drenched in you.

    A fish
    to braid your waist with corals
    and make love silhouettes under the moon
    Satiate this madness
    drenched in you

    And this heart
    undresses from impatience
    before your voice.
    Poor heart,
    it can't find its good sense

    I would like to be a fish
    to put my nose in your fishbowl
    and make love bubbles everywhere.
    And spend the night awake
    drenched in you.

    One night
    to sink to the end
    face to face
    kiss to kiss
    forever,
    drenched in you

    Up to the top


    Bachata rosa
    Juan Luis Guerra

    Te regalo una rosa
    la encontré en el camino
    no sé si está desnuda
    o tiene un solo vestido.

    Si la riega el verano
    o se enbriaga de olvidos
    Si alguna vez fue amada
    o tiene amor escondido.

    Ay, amor, eres la rosa que me da calor
    eres el sueño de mi soledad
    un letargo de azul, un eclipse de mar.
    Ay, amor, yo soy satélite y tú eres mi sol
    un universo de agua mineral,
    un espacio de luz
    que sólo llenas tú, ay, amor.

    Te regalo mis manos
    mis párpados caidos
    el beso más profundo
    el que se ahoga en un gemido.
    Te regalo un otoño
    un día entre abril y junio

    Un rayo de ilusiones
    un corazón al desnudo.

    Ay, amor ...

    I give you a rose
    I found in on the road
    I don't know if it's naked
    or if it has only one dress.

    Whether the summer bathes it
    or it gets inhibriated with forgets,
    if it was ever loved
    or has a hidden love.

    Oh, love, you are the rose that gives me warmth
    you are the dream of my loneliness
    a lethargy of blue, a sea eclypse.
    Oh, love, I am satellite and you are my sun,
    a universe of mineral water,
    a space of light
    which only you can fill, my love.

    I give you my hands,
    my fallen eyelids
    the deepest kiss
    the one that drowns in a whimper.
    I give you an autumn
    a day between april and june.

    A ray of illusions,
    a naked heart,

    Oh, love, ...

    Up to the top


    Mi PC
    Juan Luis Guerra

    Niña, te quiero decir
    que tengo en computadora
    un gigabyte de tus besos
    y un floppy de tu persona.
    Niña, te quiero decir
    que sólo tú me interesas
    y el mouse que mueve tu boca
    me formatea la cabeza.

    Niña, te quiero decir
    que en mi PC sólo tengo
    un monitor con tus ojos
    y un CD ROM de tu cuerpo.
    Niña, te quiero decir
    que el internet de mis sueños
    lo conecté a tu sonrisa
    y al modem de tus cabellos.

    Y yo quiero mandarte un recadito.
    -- Abreme tu e-mail --
    y enviarte un diskette
    con un poquito de mi cariñito
    bueno para amarte.

    Coro...
    Yo no quiero un limousine,
    ni un chaleco de Hugo Boss,
    ni la Cindy Crawford en Berlín,
    ni un palacio con pagodas quiero yo.
    Yo no quiero Burger King,
    ni un dibujo de Miró.
    Morenita, no me hagas sufrir.
    Tu cariño por la noche quiero yo.

    Yo no quiero ir a París
    ni montarme en tu camión
    ...
    Morenita, no me hagas sufrir.
    Tu cariño por la noche quiero yo.

    Girl, I want to tell you
    that I have on a computer
    a gigabyte of your kisses
    and a floppy disk of your person.
    Girl, I want to tell you
    that I'm only interested in you
    and the mouse that moves your mouth
    formats my head.

    Girl I want to tell you
    that in my PC I have only
    a monitor with your eyes
    and a CD-ROM of your body.
    Girl I want to tell you
    that the Internet of my dreams
    is connected to your smile
    and to the modem of your hair.

    And I want to send you a little message
    -- Open your e-mail to me --
    and send you a diskette
    with a bit of my love
    good to love you.

    Chorus:
    I don't want a limousine
    or a Hugo Boss vest,
    or Cindy Crawford in Berlin,
    or a palace with pagodas.
    I don't want Burger King
    or a picture by Miro.
    Dark girl, don't make me suffer.
    I want your love at night.

    I don't want to go to Paris
    or ride in your truck
    ...
    Dark girl, don't make me suffer.
    I want your love at night.

    Up to the top


    Vale la pena
    Letra y música: Juan Luis Guerra (merengue)

    Te extraño, mi vida, como nunca
    y mi corazón quisiera sellar tu cariño
    y coronarlo con luz de primavera.

    Dime si la luna se ha perdido
    entre tus ojos de palmera.
    (¿Qué será de mí?)
    Dime si tus besos van rodando
    en el cuadrado de mi esfera.

    Despierta la noche,
    se acuesta la tarde.
    Respiro
    (Sólo pienso en ti)
    Dime lo que piensas tú de mí.

    Te extraño, mi vida y como siempre,
    mi corazón se entrega
    y un sol cabizbajo me pregunta
    qué más por ti yo diera.

    Dime si el azul de tu mañana
    se despierta en mi ventana.
    Dime si la orilla de tu boca
    se quedó bajo mi cama.

    Despierta la noche
    y se borra el silencio.
    Respiro.
    Dime lo que piensas tú de mi

    Que vale la pena
    si un amor se entrega (repeat) …

    ¡Ah, caray!
    Mi corazón se va multiplicando como arena.
    ¡Ah, caray!
    Sólo el concilio de tus brazos
    lo sujeta y lo libera.
    ¡Ah, caray!
    Me voy tejiendo como arete
    sobre el marco de tu oreja.
    ¡Caramba, tú ves!
    ¡Qué barbaridad!
    Ya no aguando más.

    I miss you, my darling, as much as ever
    and my heart would like to seal your love
    and to crown it with spring light.

    Tell me if the moon has gotten lost
    between your palm-tree eyes.
    (What's going to become of me?)
    Tell me if your kisses roll off
    in the square of my sphere.

    The night wakes up
    the evening goes to sleep.
    I breathe.
    (I only think about you)
    Tell me what you think about me.

    I miss you, my darling, and as always
    my heart gives itself
    and a crestfallen sun asks me
    what else I would give for you.

    Tell me if the blue of your morning
    wakes up at my window.
    Tell me if the banks of your mouth
    were left under my bed.

    The night wakes up
    and the silence is erased.
    I breathe.
    Tell me what you think about me.

    Cause it's worth it
    if a love is given …

    Oh, my!
    My heart keeps multiplying like sand
    Oh, my!
    Only the council (?) of your arms
    holds it and liberates it.
    Oh, my!
    I am weaving myself like an earring
    on the framework of your ear.
    Oh, my, you see!
    How incredible!
    I can't stand it anymore.

    Up to the top


    Quisiera
    Letra y música: Juan Luis Guerra

    Quisiera ser el canto que te anima,
    quisiera ser el rizo de tu pelo,
    quisiera ser el sueño de tu ombligo.
    Quisiera ...
    Quisiera que me hablaras cuando callas,
    o al menos ser el nudo en tu garganta,
    quisiera ser la silla que te aguanta,
    tu zafacón de besos escondidos.
    Y prender el alba y amasar la noche,
    y salir contigo, disfrazado de horizonte.
    Quisiera, y tantas cosas más quisiera.
    Quisiera ser el asa de tus ojos,
    el calcio que te dan tus vitaminas,
    tu ruta cuando cruzas la neblina,
    y el cordón umbilical de tu zapato.
    Y contar contigo y doblar las calles
    y sembrar guayabas
    y abonar con tus detalles.
    Quisiera, y tantas cosas más quisiera.
    Quisiera, y tantas cosas más quisiera.

    Up to the top


    Palomita blanca
    Letra y música: Juan Luis Guerra

    Te diré: soy tan feliz
    cuando estoy cerca de ti,
    que no me acostumbro
    si no escucho el verde de tu voz.

    Ya lo ves, nada es igual,
    todo es frío si no estás.
    Palomita blanca,
    llévale en tus alas mi canción.

    * Dile que las noches no han callado.
    De amor hablaron y no se han ido.
    Dile que la quiero y que la extraño,
    que no he olvidado y que he sufrido.

    Ya lo sé. Cuento mi error,
    pero entiendo que el amor
    todo lo perdona y nunca se acaba.

    Corazón, ya lo ves, nada es igual.
    Todo es vano si no estás.
    Palomita blanca,
    llévale en tus alas mi canción. *

    Y una gaviota de luz,
    entre las olas del mar,
    va recogiendo el azul que yo no te supe dar.
    Y una aurora con besos de tul.

    I will tell you: I am so happy
    when I am near you,
    that I can't get used
    if I can't hear the green of your voice.

    You see, nothing is the same,
    everything's cold if your not there.
    White dove,
    taker her my song in your wings.

    Tell her that the nights haven't been quiet.
    They spoke of love and they haven't left.
    Tell her that I love her and I miss her,
    that I haven't forgotten and that I've suffered.

    I know. I am telling my error,
    but I understand that love
    forgives everything and never ends.

    My love, you can see, nothing is the same
    Everything is in vain if you're not there.
    White dove,
    take her my song in your wings.

    And a seagull of light,
    among the waves of the sea,
    is gathering the blue that I couldn't give you.
    And a dawn with kisses of tulle (fine net).

    Up to the top


    Testimonio
    Letra y música: Juan Luis Guerra

    No necesito pastillas para dormir,
    si estás conmigo.
    Todos los sueños florecen
    cuando me hablas al oído.

    No necesito millones,
    ni acorralar los corazones.
    Y sólo en tu cafetera
    todo el cielo enamorado se cuela.

    No necesito decirte
    2,500 veces
    multiplicado por 7
    que te espero noche y día.

    Que me disculpen los sabios,
    pero la sabiduría duerme detrás de tu oreja
    y no en Grecia,
    como la historia creía.

    Abreme la noche y ven a ver
    cómo te puedo querer eternamente.
    Cúrame la sombra al caminar,
    que se corre si no estás.

    No necesito violines,
    pizzicatos en el pecho.
    Eres todo mi concierto,
    la más bella sinfonía.

    Que me disculpe el poeta,
    pero toda la poesía
    la encuentro sobre un madero.
    Y me verso con tus rodillas que riman.

    Abreme la noche y ven a ver...

    No necesito pastillas ...

    I don't need pills to sleep
    if you're with me.
    All the dreams flower
    when you whisper in my ear

    I don't need millions,
    or to corner (round-up) the hearts.
    And only in your coffee maker
    all of heaven in love filters through.

    I don't need to tell you
    2.500 times
    times 7
    that I wait for you day and night.

    May wise people forgive me,
    but wisdom sleeps behind your ear
    and not in Greece
    as history thought.

    Open the night to me and come to see
    how I can love you forever.
    Cure my shadow when I walk,
    cause it shifts/smudges if you're not there.

    I don't need violins
    pizzicatos in the chest
    Your all my whole concert,
    the most beautiful symphony.

    May the poet excuse me,
    but all of poetry,
    I find it on a piece of wood.
    And I make verses on your knees, which rhyme.

    Up to the top


    Amapola
    Letra y música: Juan Luis Guerra

    Abre las hojas del viento,
    mi vida,
    ponle una montura al río,
    cabalga,
    y si te da frío,
    te arropas
    con la piel de las estrellas.
    De almohada la luna llena
    y de sueño el amor mío.

    Y una amapola me lo dijo ayer,
    que te voy a ver,
    que te voy a ver,
    y un arcoiris me pintó la piel
    para amanecer contigo.

    Cierra la noche y el día,
    para que todo sea nuestro
    y una gran fuga de besos
    se pose sobre tu boca,
    y que el trinar de las rosas
    te diga cuánto te quiero.

    Open the leaves of the wind,
    my darling,
    put a saddle on the river,
    ride
    and if you get cold
    cover yourself
    with the skin of the stars.
    As a pillow the full moon
    and as a dream, my love.

    And a poppy said it to me yesterday,
    that I'm going to see you,
    that I'm going to see you,
    and a rainbow painted my skin
    to wake up next to you.

    Close the night and the day,
    so that everything belong to us
    and a great escape of kisses
    fall upon your mouth,
    and that the singing of the roses
    may tell you how much I love you.

    Up to the top


    Los mangos bajitos
    The low hanging mangos

    Dice don Martín Garata
    persona de alto rango
    que le gusta mucho el mango
    porque es una fruta grata
    pero treparse en la mata
    ay, eso no
    y verse en los cogollitos
    en aprietos infinitos
    como eso es tan peligroso
    él encuentra más sabroso
    coger los mangos bajitos
    ay, ñeñe, ... tú dile.
    Dice don Martín también
    que le gusta la castaña
    pero cuando mano extraña
    la saca de la sartén
    y que se la pelen bien
    ay, eso sí
    con todos los requisitos
    pero arderse los deditos
    ay, eso no
    metiéndolos en la flama
    eso sí que no se llama
    coger los mangos bajitos
    ay, ñeñe ... tú dile.
    Por eso la suerte ingrata
    de mi vida no mejora
    porque muchos son ahora
    como don Martín Garata
    que quieren meterse en plata,
    ay, eso sí
    ganando cuartos mansitos,
    ay, eso no
    con monopolios bonitos
    con chivos y contrabando
    sin dar un golpe y soñando
    coger los mangos bajitos
    ay, ñeñe ... tú dile.
    Y a quién no le gusta un mango
    que se lo den peladito
    amarillo o rosadito
    sin trabajar y soñando
    coger un mango bajito
    sin treparse al cogollito
    banilejo o mameyito
    pasar la vida soñando
    comerse un mango bajito.

    Mamacita, qué bonito.

    Y a quién no le gusta un mango
    sin arderse los deditos
    amarillo o rosadito
    sin trabajar y soñando
    comer los mangos bajitos
    que se lo den peladito
    banilejo o mameyito
    pasar la vida soñando
    comerse un mango bajito.

    Mamacita, qué bonito.

    Pero mira como viene...
    uy, uy .. aé mamá, eh aé mamá.

    Says Mr. Martín Garata,
    --a high ranking individual--,
    that he really likes mangos
    because they're a pleasing fruit
    but climbing the tree,
    ah, no way,
    and find oneself among the shoots
    in countless predicaments.
    Since that is so dangerous
    he finds it more appealing
    to pick the low hanging mangos
    oh, ñeñe, … you tell him.

    Mr. Martin says too
    that he likes chestnuts
    but only when someone else's hand
    takes them out of the pan.
    And let someone else peel it too
    oh, yes, of course,
    just like it should be done.
    But burning his fingers,
    Oh, no, no way,
    Getting them in the flame
    That's not what one calls
    Picking the low hanging mangos
    oh, ñeñe, you tell him.

    That's why the ungrateful luck
    of my life does not improve,
    because too many people are now
    just like Dor Martín Garata
    who want to come into money,
    oh, yes, of course,
    earning easy money,
    oh, no, no way
    with nice monopolies
    with frauds and contraband
    without working and dreaming
    of picking the low mangos
    oh, ñeñe, you tell him.

    And who wouldn't like a mango
    which someone gives you all nice and peeled
    yellow or pink
    without working and dreaming
    of picking a low hanging mango
    without climbing the tree
    the Bani variety or the Mamey variety
    to spend the life dreaming
    of eating a low hanging mango.


    Oh, mama, how nice.


    And who wouldn't like a mango
    without getting one's fingers burned
    yellow or pink
    without working and dreaming
    of eating the low hanging mangos
    to get it nice and peeled
    the Bani variety or the Mamey variety
    to spend one's life dreaming
    of eating a low hanging mango


    Oh, mama, how nice.


    Look at him coming…
    oh, oh, oy, mama, …

    Up to the top


    Last updated: November 24, 2003