Naming Conventions of Spanish-Speaking Cultures

Understanding Spanish Family Names & Given Names

http://www.tarver-genealogy.net/aids/spanish/sp_naming_conv.html

 

Understanding the naming conventions of ancestors of Spanish descent is extremely important for two primary reasons. (1) Spanish speaking ancestors often had two surnames (when not more), and (2) a cursory look at a Spanish census may seem to indicate that all of the local residents shared two given names: Jose and Maria. If we fail to understand the naming conventions of the Spanish-speaking cultures of our ancestors, we have confusion on both fronts, surnames and given names.

Further, these naming conventions are nearly as widespread today as they were among our ancestors, and can also assist in locating and identifying living relatives.

The typical Spanish (Latin / Hispanic) name consists of four parts: First name, second first name, father's last name, and mother's last name. There can be other additions as well: middle names, married names (which are added at the end), etc. So most people have a name with three to five words in it, but their familiar name, the one you call them, is usually only one. Ana Maria Sanchez Moreno de Velazquez would be referred to by her family and friends as either Ana or Ana Maria. However, it's entirely possible that Juan Pedro Molina Cubano would be referred to as Pedro. In fact, it's also possible that he would be referred to as Paco, the Spanish nickname for Pedro.

This page outlines the common naming conventions of Spanish-speaking populations and provides some of the more common names and nicknames you may run across in your research.

Naming Conventions: Surnames 

Basic Practice

In Spanish-speaking cultures, when a woman marries a man, she does not lose her maiden surname. Additionally, her family name is carried by her children just as her husband's family name is carried forward.

According to Spanish custom, when a child is born, he/she receives the first surname from the father. The second surname is the first surname of the mother. (Portuguese speaking countries also use two family names, but for them the mother's surname comes first.)

To illustrate, a father named Pablo Guerra Recio, married to Refugia Alfrido Garcia, may wish to name their son Pablo, after himself. Their son's name will then be: Pablo Guerra Alfrido.

As you can see, "middle" names are not middle names as we know them in English-speaking cultures, but are, instead, a surname derived from the parents' surnames. (In fact, the two surnames of the child are those of his paternal grandfather and his maternal grandfather, in that order.)

The first surname is primary, and the second sub-ordinate -- exactly the reverse of the middle and last names of non-Spanish speaking cultures (non-Hispanics). To a Hispanic, therefore, "Ornelas, Miguel Ledesma," would denote Miguel Ornelas Ledesma rather than, as a non-Hispanic would expect, Miguel Ledesma Ornelas.

The main thing to remember is the child takes as its first surname (primary) the first surname of the father, and as its second surname (secondary) the first surname of its mother.

You can readily see how this custom, once you become accustomed to the practice, can be extremely beneficial in identifying the parents and grandparents of ancestors. It is much more difficult to "lose" a female ancestor in the records of Spanish-speaking cultures than in English-speaking cultures.

Even though Maria Cantu Villarreal is married, her death certificate will list a her as Maria Cantu Villarreal, probably adding the comment that she was the wife of Andres Trevino Hinojosa. This custom eliminates the problem frequently encountered in American or British research of trying to find the mother's maiden name.

Some irregularities require further explanation.

Surname Switching

Many families that immigrated to the United States switched the two surnames upon arriving, thereby making the first surname the mother’s and the second surname the father’s.

You are unlikely to find surname switching in Spanish records, but be aware of this practice if your ancestors settled in the colonial U.S. When searching early records of the United States for ancestors of Spanish descent, search under both surnames. Analyze all the names of family members to ensure you've located the right family and the ancestor for whom you are searching. As with all early records, remember that phonetic spellings by non-Spanish speakers can complicate your search.

Compound Surnames

People sometimes merge their family names, creating compound names. You should be aware that documentation will probably not exist to track such changes as doing so is not prohibited by law in their culture nor does such a change require a special court order. The reasons for merging one's surnames into a compound surname generally are personal:

For example, Jose Maria Benavides Guzman marries Florentina Neria Alfrido Trevino. He is proud of his mother's family name, so he decides to change his first family name to Benavides-Guzman so that his son is called Manuel Benavides-Guzman Alfrido. A daughter, named Refugia, likewise, would have been called Refugia Benavides-Guzman Alfrido.

Most often, a dash (-) was used to group the members of a compound surname, but by no means was the dash ALWAYS used, in which instance the string of surnames simply became longer. Manuel Benavides-Guzman Alfrido would in that case be recorded as Manuel Benavides Guzman Alfrido.

Had the mother also decided to compound her surname, the child's name would then have been recorded as Manuel Benavides Guzman Alfrido Treviño or, using the hyphens, Manuel Benavides-Guzman Alfrido-Trevino.

Another source of multiple-word surnames is the use of prepositions and conjunctions. If a surname was the name of a common thing, the name of a place, a first name, or simply they were old fashioned, then they often added a de (of), which is similar to the German von or the Dutch van. The use of the preposition de required its article la or its conjunctive form, del, meaning of the, instead of the simple of.

For example, Bosque [forest] becomes del Bosque, Peña [rock] is de la Peña, Viña [vine] is de la Viña.

In Spanish indexes of surnames, it is important to note that the prefixes in such names as de la Torre may be ignored in alphabetization. Be sure to search under both parts of a name. For example, for the name de la Torre search under d for de la Torre and under T for Torre, de la.

Until the 1960's, the Spanish census and other official registers used the and conjunction (y) to separate the first and second surnames. This was useful when there were compound or multiple surnames, making it difficult to distinguish where the first surname (paternal line) left off and the second surname (maternal line) began. In the case above, Refugia Benavides-Guzman Alfrido, would be recorded as Refugia Benavides-Guzman y Alfrido.

Likewise, the following example has all the attributes described above:

Andrés

Guerra de los Santos

y

de Hinojosa

Given
Name

First
Surname
(paternal)

 

Second
Surname
(maternal)

The -ez Suffix

The ez suffix means "son of", like the suffix -son and -sen in many German and Scandinavian languages. In Portuguese the -ez becomes an -es.

Fernández is the son of Fernando [Ferdinan]
Martínez is the son of Martín [Martin]
Rodríguez is the son of Rodrigo [Rodrico]

Someone called Pérez does not have to be the son of Pere [Pedro = Peter]. More likely, one of her/his ancestors, probably from the medieval era, was called Pedro.

The Use of Accents in Names

Almost all surnames that end in -ez have an accent (called tilde in Spanish). Unlike English, the stressed syllable in Spanish words is standardized, with the accent always occurring in the next to last syllable. The accent is written when a syllable other than the standard one should be stressed. Accents are rare, but compulsory in all words where the stressed syllable is other than the next to last in the word.

Accent marks occur only on vowels [ á, é, í, ó, and ú ], and do not affect alphabetical order.

Many Spanish descendants in the U.S. have dropped the accents on their surnames. This generally represents an attempt to Anglicize their surnames, or is because someone else, perhaps a census taker (or even a computer) has dropped the accent, until it has become common practice for a family to spell their name without it.

Abbreviated Names

In some records, your ancestor's name may have been shortened by reducing the maternal surname to an initial, such as Jose Francisco Benavides de P. (abbreviated form of de Pena), or Maria Elena Guerra T. (which could be any number of names beginning with the letter T, e.g. Trevino, Tamayo, or Tejerino).

Occasionally married women's names will include the abbreviation Vda., as in Matilde Castro Vda. de Cevallos. Vda. is the abbreviation for viuda, or widow. Matilde's late husband was a Cevallos, and public records so indicate.

Naming Conventions: Given Names 

Compound First Names (Saints Names)

Complicating the above conventions, is the practice of giving children several first (given) names, usually two or three, which was believed to ensure protection by the greatest number of Saints. Traditionally, one of the names had to be the Saint of the Birthday. Often they were named for the patron saints of various churches in Spain. Usually the second name is abstract, signifying the name of a Madonna, like Esperanza [hope], Concepción [conception], Dolores [pain], Encarnación [incarnation],

Among my ancestors, most women have the name María ~ named for the mother of Christ. Similarly, José (Joseph) is the most common Saint's name for a son ~ named for the father of Christ. This name is found spelled Joseph almost as often as it is spelled José, even in Mexican Parish records as early as the 1600's and 1500's.

Such names as María del Refugio, María de las Mercedes, María José, José Francisco, Carlos Alberto, Juan Pablo, etc. are very common.

When named for a saint, most use another given name or a nickname.

Mixed Gender First Names

To maximize the divine protection* some children were named for a male and a female saint. The first name will tell you the sex of the person.

José María is always a male, as indicated by the first name of Jose. He would never be called María because he is male. Likewise, only a daughter would be named María José, and she would never be called José as the name José, standing on its own, is gendered. In general, only the names of María and José are borrowed from the opposite sex.

In public records, the name María is commonly abbreviated as Ma., and the name José is commonly abbreviated as Jo.

Spanish names also may be gendered by way of spelling.

Consequently, the name Francisco María identifies your ancestor as a son, while the name María Francisca designates a girl.

* Today most parents do not chose the names of their children for divine protection, but for aesthetic reasons or to honor an ancestor. Still, the naming convention thrives.

Common Given Names

Common Given Names in Spanish

BOY'S NAMES

 

GIRL'S NAMES

Agustín
Alberto
Alejandro
Alfonso
Alfredo
Alvaro
Andrés
Antonio
Armando
Arturo
Benito
Bernardo
Camilo
Carlos
Cristobál
Daniel
David
Diego
Domingo
Edmundo
Eduardo
Emilio
Enrique
Ernesto
Esteban
Eugenio
Federico
Felipe
Fernando
Francisco
Gerardo
Gonzalo
Gregorio
Guillermo
Héctor
Hugo
Humberto
Ignacio

Ignacio
Jaime
Javier
Jesús
Joaquin
Jorge
José
Juan
Julio
Leonardo
Lorenzo
Lucas
Luis
Manuel
Marcos
Mario
Mateo
Miguel
Nicolas
Pablo
Pascual
Patricio
Pedro
Rafael
Ramón
Raul
Raúl
Ricardo
Roberto
Salvador
Santiago
Sebastián
Simón
Teadoro
Tomás
Victor
Vincente

 

Adela
Agueda
Alicia
Amelia
Aná
Andrea
ángela
Anita
Antonia
Bárbara
Beatriz
Caridad
Carlota
Carmen
Carolina
Catalina
Cecilia
Clara
Concepción
Constanza
Consuelo
Cristina
Daniela
Diana
Dolores
Dorotea
Elena
Elisa
Elsa
Elvira
Emilia
Esperanza
Estela
Ester
Eva
Francisca
Gabriela
Gloria
Graciela
Guadalupe
Inés
Inés
Inmaculada
Irene
Isabel
Josefina

Ines
Isabel
Juana
Judith
Julia
Laura
Leonor
Linda
Lucía
Luisa
Lupe
Luz
Magdalena
Manuela
Margarita
María
Mariana
Marina
Marta
Mercedes
Micaela
Milagros
Monica
Nora
Norma
Patricia
Paula
Pila
Pilar
Raquel
Rita
Rosa
Rosalia
Rosaria
Ruth
Sara
Silvia
Soledad
Sonia
Susana
Teresa
úrsula
Verónica
Victoria
Virginia
Yolanda

...

Names from my father's immediate family (my grandparents, their children, parents, siblings):

Alejandro, Alicia, Amelia, Constancio, Daniel, Eleazar, Elias, Elizabeth, Elodia, Emma, Flavio, Flora, Gavina, Guadalupe, Gumecindo, Herminia, Israel, Juan, Leonel, Manuel, Maria del Refugio, Pablo, Pedro, Rosalee. Surnames: Alfrido, Guerra, Cirilo, Villarreal.

Nicknames (sobrenombres): Using the Familiar

The Spanish language has very strict rules governing the usage of familiar terms. It is considered an impropriety for nicknames to be used by anyone other than family and very close friends. Therefore, it is uncommon to find these names recorded in official documents.

You may, however, find nicknames recorded in personal papers, letters, diaries, etc. Further, descendants may only know the familiar name of a grandparent, aunt or uncle. For this reason, it is important to recognize some of the more common nicknames.

Common Spanish Nicknames

MALE

 

Alberto o Roberto

Beto

 

Eduardo

Lalo

 

Enrique

Quique

 

Francisco

Paco or Pancho

 

Jesus

Chucho

 

José

Pepe

 

José María

Chema

 

José del Refugio

Cuco

 

Luis

Lucho

 

Manuel

Manolo or Méme

 

FEMALE

 

Antonia

Toña

 

María Concepción

Concha

 

María de los Dolores

Lola

 

María Encarnación

Encarna

 

María Isabel

Maribel

 

María Luisa

Marisa

 

María del Refugio

Cuca

 

María Teresa

Marité

 

Teresa

Tere

 

There is an interesting phenomenon in Spanish when it comes to addressing women and men in intimate relationships. The word mamita, mama, mamacita can be used to address -1- someone’s mother, (Mom); -2– a daughter, a baby (honey, baby, sweetheart), -3– a lover (my love; has a direct sexual connotation), and -4- as a derivate of the previous meaning, may also refer to one's wife.

The same goes for the familiar terms of endearment papa, papito, papacito. These are the masculine form of the above terms, thus translating roughly into Dad, son, lover, and husband.

Imagine the confusion when this word is taken out of context; it sounds the same, and if you could not see who is speaking, and what their relationship really is, you would not know if it is a dialogue between lovers, or a grandma speaking to a grandson, or a daughter speaking to her dad, because they would both say "papacito" to refer to their male counterpart, and "mamacita" to address the female.

When researching personal papers, letters, diaries and journals, it is extremely important to discern the full context of usage of these familiar terms if you are to ensure identification of the correct ancestor.

Naming Conventions: Examples 

In theory, it is possible for the number of surnames to augment exponentially with the number of generations that are considered. In practice, however, you will probably only see the first surnames of both parents assigned to their children.

Standard Practice

Carlos Leal González: Leal is the father's first surname and González is the mother's first surname. In everyday usage, this name will commonly be shortened to Carlos Leal, using only the father's first surname. In official documents, you will most often find it recorded as Carlos Leal González, using both surnames.

Less commonly, you may find it recorded as Carlos González, in which case, the first assumption is the record was recorded by a non-Spanish speaking official, as in the colonial U.S. You may need to search under both surnames, depending on where your ancestor lived.

General Santa Anna's full name was Antonio López de Santa Anna Perez de Lebron. The Lopez de Santa Anna was his primary surname, and designated his father's family name (surnames). The Perez de Lebrón was his secondary last name, designating his mother's surnames.

General Santa Anna was the son of Antonio López de Santa Anna and Manuela Pérez de Lebrón.

An Extreme Case

You probably will never find a case as the following, which is offered only by way of illustration.

Carlos María Eduardo García de la Cal Fernández Leal Luna Delgado Galván Sanz

who is just considering all the names up to the second generation:

Grandparents

Parents

Child

Fernando
García Luna

Luis Eduardo
García Fernández Luna Galván

Carlos María Eduardo
García de la Cal
Fernández Leal Luna Delgado Galván Sanz

María Bernarda
Fernández Galván

Marco Antonio
de la Cal Delgado

Cecilia
de la Cal Leal Delgado Sanz

María de la Concepción
Leal Sanz

In practice, the child above probably would have been named Carlos María Eduardo García de la Cal. His father probably would have been recorded as Luis Eduardo García Fernández and his mother would have been known as Cecilia de la Cal Leal. In later records, he probably would be found recorded with the name Eduardo, and less frequently with the name Carlos.

Carlos Maria is his saint's name. Eduardo is his given name. Garcia is his paternal surname, and de la Cal is his maternal surname.

His baptismal record will probably give his full name, his parents' names, his maternal and paternal grandparents' names, his godparents' names, his date of birth and place of birth, status of legitimacy, and the residence and places of birth for his parents. If his family is among the upper echelons or propertied members of the community, his parents will be recorded with the titles Don and Doña, often abbreviated as D. and Da. If a child died within a few days of baptism, or if a child grew up and married, this information was sometimes added as a note. His baptismal record will be recorded in the church (ecclesiastical) records, and possibly in the public records of the parish (city or town) in which he was baptised.

By contrast, my name, Lotus Dale Cirilo, while offering me two given names, identifies only my paternal grandfather's surname and gives no indication of my maternal line at all. Further, by following the English-speaking custom of changing my name upon marriage, all identification of my family heritage (ancestors) is lost.

Naming Conventions: Practical Considerations 

Impact on Research

The Spanish practice of assigning surnames from maternal and paternal lines can impact your genealogical search, as can the practice of mixed, compound and multiple first names. The initial difficulties are in understanding how names are assigned, and then in delineating where one name begins and another ends. Overall, I have found that their naming conventions give more opportunities for identifying and tracing ancestors.

Disadvantages

Advantages

Naming Conventions: Contemporary Practices

The above conventions are those you will most likely encounter in the records of your ancestors. Regarding naming conventions in contemporary cultures, there is a major difference when it comes to marriage.

Greatly influenced by English-speaking cultures, Spanish women today often take on the family name of their husbands; however, unlike their English-speaking counterparts, they retain their paternal family name as well. Her husband's name is distinguished by the use of the preposition de.

For example, if a man and a woman named Alejandro Romo Salas and Maria Michelena Noriega married, the wife would then become known as Maria Michelena de Romo. Notice that it is her second surname (maternal) which she has dropped. In previous generations she would have retained the two surnames assigned at birth throughout her lifetime. And, it would have been unnecessary for her to assume her husband's name at all, with or without a preposition.

As in earlier generations, every child they bear, boy or girl will have the last name: Romo Michelena, where the father’s family name is listed before the mother’s.

As with earlier generations, in everyday usage, the Spanish often will refer to themselves by their inherited father’s family name only. In formal conventions such as passports and birth certificates is it still necessary to include both family names.

The thing to remember about modern Spanish naming conventions is: When a woman marries, she keeps her father's name. In place of her mother's name, however, she will usually use her husband's name, prefaced with "de." Margarita Penon de Arias, the wife of President Arias, was known until her marriage as Margarita Penon Gongora.

When searching for ancestors of Spanish (and other Hispanic) descent, it is important to keep in mind these basic facts regarding the Hispanic surname. (1) Most Hispanic women continue to use their given surname throughout life and therefore may not be listed under a husband’s name. (2) Many Hispanic people have a double surname, the first being the father’s and the second being the mother’s. (3) Many families that immigrated to the United States switched the two surnames upon arriving, thereby making the first surname the mother’s and the second surname the father’s. This can lead to difficulties in searching through family records. (4) When searching for family names with a double surname, always search under both parts of the surname.

Last modified: Tuesday, June 3, 2003

Please send all questions and comments regarding this Web site to Lotus Cirilo at lotus@cirilo.net
http://www.tarver-genealogy.net

© 1997, 1999, 2002 Lotus D. Cirilo -- All Rights Reserved
Do not copy or extract data or photos, except for use in your personal research.
Contact me if you have any questions.

TERMS OF USE  You may view, download, and print material from this site only for your personal, noncommercial use. You may not post material from this site on another web site or on a computer network without express written permission. You may not transmit or distribute material from this site to others. You may not use this site or information found at this site (including the names and addresses of those who submitted information) for selling or promoting products or services, soliciting clients, or any other commercial purpose. Data herein found is not in the public domain for resell. Data is copyrighted, all rights reserved.

DISCLAIMER As with all secondary (and tertiary) data that you have not researched yourself, CONFIRM ALL DATA that you use from this Web site. Many details passed to me by other researchers have yet to be confirmed.

This page is:  http://www.tarver-genealogy.net / aids / spanish / sp_naming_conv.html